Меню

Мышцы человека на английском языке

Название частей тела на английском языке: транскрипция и перевод

Даже у тех, кто изучает английский язык не первый год, нередко возникает проблема с лексической базой.

Бедный словарный запас создаст массу проблем, как при ведении бизнес-переговоров, так и при общении на бытовые темы. Части тела – важный топик, которому следует уделить должное внимание.

Знание названий основных частей человеческого тела – значительно облегчит общение и позволит найти выход из сложных ситуаций при общении с англоговорящими собеседниками, например объяснить врачу за границей, что и почему болит, когда стало плохо, какие симптомы были первыми.

Вся лексическая база по данной теме является весьма объемной – более 200 слов (если включать названия костей и органов, расположенных внутри человеческого тела), но на практике, если речь не идет о медицинских работниках в обиходе, более чем достаточно применения 2-3 десятков слов.

Называем части тела правильно

Вот как правильно писать и произносить основные части человеческого тела:

  • Body [‘bɔdɪ], [бади] — тело. You have a fit body – У тебя подтянутое тело.
  • Shoulder — [‘ʃəuldə], [шаулдэ] — плечо. It would be easier if you will put your arm on my shoulder – Будет проще, если ты положишь руку мне на плечо.
  • Arm — [ɑːm], [аам] — рука (от плеча и до кончиков пальцев). You have strong arms – У тебя сильные руки.
  • Hand — [hænd], [хэнд] — рука (кисть). They went arm to arm – Они ушли рука об руку.
  • Elbow — [‘elbəu], [элбоу] — локоть. I hit my elbow hard – A сильно ударился локтем.
  • Chest — [ʧest], [чест] — грудная клетка. Defence of chest is an important target during the fight – Защита груди – важная задача в бою.
  • Stomach — [‘stʌmək], [стамак] — живот, желудок. I got a disease – my stomach hurts – Я заболел – у меня болит живот.
  • Back — [bæk], [бэк] — спина. First step – put your hands on your back – Первым шагом – положите руки себе на спину.
  • Thigh — [θaɪ], [саи] — бедро. When playing hockey last time he hit his thigh – Играя последний раз в хоккей он ударился бедром.
  • Leg — [leg], [лэг] — нога. The player hot the ball with his leg with all possible force – Игрок изо всех сил ударил по мячу ногой!
  • Knee — [niː], [нии] — колено. Hits with knees are forbidden – Удары коленями запрещены.
  • Calf (calves) — [kɑːf], [kɑːvz], [кааф], [каавз] — икра (икроножная мышца). You have to train extremely hard to make your calfs grow – Вы должны очень усиленно тренироваться, чтобы накачать икры.
  • Foot (feet) — [fut], [fiːt], [фут], [фит] — ступня (ступни). Today Andy decided to come on foot – Сегодня Энди решил пойти пешком.
  • Ankle — [‘æŋkl], [энкл] — лодыжка. The rock struck his ankle and broke it – Камень ударил по его лодыжке и сломал её.
  • Heel — [hiːl], [хиил] — пятка. The player demonstrated his agility kicking the ball шер his heel – Игрок продемонстрировал ловкость ударив по мячу пяткой.
  • Finger — [fingə], [фингэ] — палец руки. He put his finger on the trigger and was ready to shoot at any time – Он положил палец на курок и был готов стрелять в любой момент.
  • Fist -[fist], [фист] — кулак. He smash his fist down on the table – “Never, I said!” – Он ударил кулаком по столу “Никогда, я сказал!”
  • Neck — [nek], [нэк] — шея. Her slender neck was so graceful and fragile – Ее тонкая шея была такой изящной и хрупкой.
  • Palm — [pɑːm], [паам] — ладонь. “I give up”, he said, and raised his palms up – “Я сдаюсь” – сказал он и поднял ладони вверх.
  • Toe — [təʊ], [тоу] — палец на ноге. I hit my toe hard – Я сильно ударил палец на ноге.
  • Waist — [weist], [веист] — талия. During the dance, my hands were on her waist – Во время танца мои руки были на ее талии.
  • Face — [feɪs], [фейс] — лицо. His face expressed fatigue and the seal – Его лицо выражало усталость и печаль.
Читайте также:  Целесообразнее укреплять мышцу выпрямляющую позвоночник

Устойчивые лексические конструкции и идиомы

Далеко не всегда названия частей тел в английском языке используются в прямом значении.
Английский язык – как ни один другой богат на разнообразные идиоматические выражения. Вот некоторые из них, касающиеся рассматриваемой тематики:

To have egg on one’s face (informal) .
Дословный перевод звучит, как “иметь на лице яйцо”, но фактически это словосочетание означает смущение или стыд из-за чего-либо. Происхождение идиомы артистическое – после неудачных перфомансов выступающих могли действительно забросать яйцами.

To get cold shoulder – дословно “иметь холодное плечо”, правильное значение – холодное, равнодушное отношение.
Это выражение имеет прямое историческое значение. В Великобритании дорогим и ожидаемым гостям обычно предлагали в качестве горячего угощения лопатку (плечо) молодого барашка. Незванным же гостям доставалось холодное блюдо, что и послужило причиной возникновения такой идиомы.

Let your hair down – распустить волосы, а точнее “расслабиться”.
Эти слова рождены сложными многоярусными и зачастую в прямом смысле тяжелыми прически дам в высшем обществе Великобритании. Распустить волосы в 17-19 веке буквально означало расслабиться.

To live from hand to mouth – “жить от руки до рта” – или с трудом сводить концы с концами.
Этому выражению мы обязаны периоду великой депрессии в Соединенных Штатах Америки. В те годы многие люди не имели работы, а следовательно средств к существованию и питались всем, что оказывалось в руках и годилось в пищу.

To wear one’s heart on one’s sleeve – носить сердце на рукаве – “открыто выражать чувства”.
Выражение пошло из средневековья, когда рыцари носили на рукавах украшения (платки или ленты для волос), принадлежащие их возлюбленным. Это являлось открытым выражением чувств к предмету своего поклонения и породило данную идиому.

To break a leg – пожелание удачи.
Дословно – break a leg означает “поклониться”. Артисты, успешно проводящие спектакли во время аплодисментов публики кланялись и пожелание “break a leg” – означало успешного выступления, то есть удачи.

Eye candy – конфетка для глаз – так обычно характеризуют людей с яркой внешностью, но бедным внутренним миром, как бесполезное лакомство в красивой упаковке.

Back to the wall – стоять спиной к стене, а точнее быть загнанным в угол.
Данная идиома имеет простое объяснение, поскольку пошла от людей военных профессий, оказавшихся во время боевых операций загнанными в угол, а порой в прямом смысле слова стоящих спиной к стене.

Как проще запомнить названия частей тела на английском?

Существует несколько простых и эффективных методов заучивания новой лексики – это могут быть карточки со словами, или картинками, рукописный словарь.
Но самым удачным решением будет составление небольшого топика с описанием своей собственной внешности и в частности частей тела.

Части тела на английском

Нет времени? Сохрани в

Можем с уверенностью сказать, что вы знаете или по крайней мере слышали эту занятную песенку из мультфильма, которую весело напевали разноцветные осьминоги: «Точка, точка, запятая, — вышла рожица кривая. Ручки, ножки, огуречик, — появился человечек!» Хм, ну а как говорить о теле или его частях по-английски? Чтобы таких вопросов не возникало, и вы в совершенстве владели этой полезной лексикой, мы сегодня поговорим и разберем на примерах части тела на английском языке. Are you ready? Let’s go!

Читайте также:  Болят мышцы какой диагноз

Части туловища

chest [tʃest] – грудная клетка / грудь
breast [brest] – грудь
belly/abdomen [‘belɪ/’æbdəmen] – живот
genitals [‘dʒenɪtlz] – половые органы
groin [grɔɪn] – пах
nipple [‘nɪpl] – сосок
waist [weɪst] – талия
navel [‘neɪv(ə)l] – пупок
small of the back / loin [smɔ:l əv ðə ‘bæk / lɔɪn] – поясница
bottom / bum / butt [‘bɒtəm / bʌm / bʌt ] – зад (сленг)
buttock [bʌtək] – ягодица
back [bæk] – спина

Части руки

forearm [‘fɔ:(r)ɑ:m] – предплечье
shoulder [‘ʃəuldə] – плечо
armpit [‘ɑ:mpɪt] – подмышка
arm [ɑ:m] – рука
elbow [‘elbəu] – локоть
hand [hænd] – кисть руки
wrist [rɪst] – запястье
finger [‘fɪŋgə] – палец
fist [fɪst] – кулак
nail [neɪl] – ноготь
palm [pɑ:m] – ладонь
thumb [θʌm] – большой палец
index finger [‘ɪndeks ‘fɪŋgə] – указательный палец
middle finger [ ‘fɪŋgə] – средний палец
ring finger [rɪŋ ‘fɪŋgə] – безымянный палец
little finger [‘lɪtl ‘fɪŋgə] – мизинец (на руке)
cuticle [‘kju:tɪkl] – кутикула
knuckle [‘nʌkl] – сустав пальца

Голова и лицо

neck [nek] – шея
Adam’s apple [,ædəmz ‘æpl] –- кадык
head [hed] – голова
nape [neɪp] – затылок
face [feɪs] – лицo
eyelash [‘aɪlæʃ] – ресница
ear [ɪə] – ухо
nose [nəuz] – нос
mole [məul] – родинка, родимое пятно
chin [tʃɪn] – подбородок
forehead [‘fɔ:hed] – лоб
temple [‘templ] – висок
cheek [tʃi:k] – щека
nostril [‘nɔstr(ə)l] – ноздря
mouth [mauθ] – рот
earlobe [‘ɪələub] – мочка уха
eye [aɪ] – глаз
eyebrow [‘aɪbrau] – бровь
eyelid [‘aɪlɪd] – веко
jaw [dʒɔ:] – челюсть
lip [lɪp] – губа
skull [skʌl] – череп
tooth/teeth (мн.ч.) [tu:θ / ti:θ] – зуб/зубы
wrinkle [‘rɪŋkl] – морщина
freckle [‘frekl] – веснушка
pore [pɔ:] – пора
dimple [‘dɪmpl] – ямочка (на щеке, подбородке)
hair [hɛə] – волосы

Части ноги на английском

ball [bɔ:l] – подушечка
sole [səul] – подошва
instep [‘ɪnstep] – подъем (ноги, ботинка)
toe [təu] – палец ноги
toenail [‘təuneɪl] – ноготь на пальце ноги
foot/feet (мн.ч.) [fut/fi:t] – стопа/стопы
ankle [‘æŋkl] – лодыжка, щиколотка
leg [leg] – нога
hip [hɪp] – бедро
shin [ʃɪn] – голень
thigh [θaɪ] – бедро
knee [ni:] – колено
kneecap [‘ni:kæp] – коленная чашка
calf/calves (мн.ч.) [kɑ:f/kɑ:vz] – икра (ноги) / икры (ног)
heel [hi:l] – пятка

Внутренние органы по-английски

duodenum [,dju:əu’di:nəm] – двенадцатиперстная кишка
pancreas [‘pæŋkrɪəs] – поджелудочная железа
small intestine [smɔ:l ɪn’testɪn] – тонкая кишка
large intestine [lɑ:dʒ ɪn’testɪn] – толстая кишка
appendix [ə’pendɪks] – аппендикс
brain [breɪn] – мозг
heart [hɑ:t] – сердце
spleen [spli:n] – селезенка
windpipe [‘wɪn(d)paɪp] – дыхательное горло
thyroid gland [‘θaɪrɔɪd ɡlænd] – щитовидная железа
kidney [‘kɪdnɪ] – почка
liver [‘lɪvə] – печень
lung [lʌŋ] – легкое
stomach [‘stʌmək] – желудок
sinus [‘saɪnəs] – пазуха
palate [‘pælət] – нёбо
tongue [tʌŋ] – язык
larynx [‘lærɪŋks] – гортань
vocal cords [‘vəʊkl kɔ:dz] – голосовые связки
throat [θrəut] – горло
esophagus [i:’sɔfəgəs] – пищевод
pharynx [‘færɪŋks] – глотка, зев

Анатомия и ткани

artery [‘ɑ:tərɪ] – артерия
blood [blʌd] – кровь
ligament [‘lɪgəmənt] – связка
tendon [‘tendən] – сухожилие
body [‘bɔdɪ] – тело
bone [bəun] – кость
cartilage [‘kɑ:tɪlɪdʒ] – хрящ
muscle [‘mʌsl] – мышца
nerve [nɜ:v] – нерв
skin [skɪn] – кожа (человека)
vein [veɪn] – вена
rib [rɪb] – ребро
pelvis [‘pelvɪs] – таз
tailbone [‘teɪlbəun] – копчик
spine [spaɪn] – позвоночник
rib cage [rɪb keɪdʒ] – грудная клетка
shoulder blade [‘ʃəʊldə bleɪd] – лопатка
collar bone [‘kɒlə bəʊn] – ключица
biceps [‘baɪseps] – бицепс, двуглавая мышца
quadriceps [‘kwɔdrɪseps] – четырехглавая мышца
triceps [‘traɪseps] – трехглавая мышца
Achilles tendon [ə’kɪli:z ‘tendən] – ахиллово сухожилие

Виды систем организма

respiratory [rɪ’spɪrətri] – дыхательная
digestive [dɪ’dʒestɪv] – пищеварительная
cardiovascular [,kɑ:diəʊ’væskjələ] – сердечно-сосудистая
lymphatic [lɪm’fætɪk] – лимфатическая
urinary [‘jʊərɪnri] – мочевыделительная
endocrine [‘endəʊkrɪn] – эндокринная
nervous [‘nɜ:vəs] – нервная
reproductive [,ri:prə’dʌktɪv] – репродуктивная

Топ 10 английских выражений с частями тела

  • To get something off one’s chest – исповедоваться, чистосердечно признаться в чем-либо, облегчить душу.

Michael wouldn’t worry, if he was able to get it off his chest then.
Майкл не волновался бы, если бы смог тогда облегчить душу.

  • To learn by heart / to know by heart – заучить, учить / выучить наизусть, зазубрить.

This freaking rule is too difficult! I cannot learn it by heart.
Это чертово правило уж слишком сложное! Не могу его выучить наизусть.

  • By the skin of one’s teeth – едва-едва, еле-еле, чудом, с трудом.

Kesha found a boyfriend by the skin of her teeth.
Кеша еле-еле нашла себе парня.

Well, I’m planning to give him a knuckle sandwich.
Ну, планирую навалять ему в челюсть.

  • A pain in the neck – заноза, невыносимый человек, раздражающий, утомительный, головняк (проблема); головная боль (источник беспокойства), нервотрепка.

My wifey’s aunt Claire is a pain in the neck, dude!
Клэр, тетка моей женушки еще та заноза в одном месте, чувак!

  • A skeleton in the cupboard/closet – скелет в шкафу; тайна, тщательно скрываемая от посторонних; постыдная тайна.

The Addams Family has one or two skeletons in the closet.
У семейки Аддамс одна или парочка постыдных тайн.

A slip of the tongue – обмолвка, оговорка.

This one slip of the tongue is causing me a lot of trouble right now.
Эта оговорка в данный момент мне приносит сплошные проблемы.

  • To drag your feet / to drag your heels – делать с неохотой.

Matthew opened the door dragging his feet.
Мэтью с неохотой открыл дверь.

  • To put someone’s nose out of joint – утереть кому-то нос, обойти кого-то; заставлять кого-либо чувствовать себя обиженным или оскорбленным.

Let’s win and put her nose out of joint, Manny!
Давай выиграем и утрем ей нос, Мэнни!

  • To stick out like a sore thumb / to stand out like a sore thumb – колоть глаза, как бельмо на глазу, быть белой вороной, быть из другой оперы, не из того теста.

Vanessa grew up in Alaska, so when she moved to Wyoming, she stood out like a sore thumb.
Ванесса выросла на Аляске, поэтому, когда она переехала в Вайоминг, она стала белой вороной.

Заключение

Here it is! Вот мы и разложили по полочкам бренное тельце на английском (ha-ha), поговорили об органах и системах, и повеселиться не забыли. Теперь смело можно похвастаться знаниями анатомии и занимательных идиом на достойном уровне. Так держать! Изучайте английский язык весело, обогащайте лексический запас, и оставайтесь с нами. We like your company 🙂

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector